ゆかり王国BBS

标题: [翻译]LOVE SICK [打印本页]

作者: AKATSUKI同    时间: 2010-10-18 20:55:18     标题: [翻译]LOVE SICK

本帖最后由 AKATSUKI同 于 2010-10-29 00:47 编辑

注:紫色系的是姬樣的歌词,蓝色系的是motsu的


LOVE SICK
片恋之痛
作詞:松井五郎 RAPLyrics:motsu 作曲&編曲:太田雅友

わざとがいいの?(Hey Baby)
うっかりでいいの?
(Now we may be)
からだが心を
(Ha ha)
確かめたがる
(急ぐ前に)

清純な悪女(そう二つの)
獰猛な聖女
(コントラスト)
あなたはほんとは
(Ha ha)
どっちといたい?
(Come on)

Ah 唇が
答えを欲しがる(吐息がユラリ混ざってく)
Woo この先に
終わりはありますか
(多分can't be stopping it)


愛と言うほど
愛なんか知らない(Ah ah それがきっと)
指先までが
解けない鍵だもの(Ah ah それがきっと Si-si-si-si-si- Love Sick)

泣いたらいいの?(Hey baby)
そっぼ向いていいの?(Now we may be)
ふたりの私が (Ha ha)
ゆらゆらゆらぐ (ゆれるシルエット)

かなるのJellyfish (痺れさして)
ちょっとだけSelfish (取り乱して)
あなたはほんとは (Ha ha)
どっちを望んでる? (Oh)

What do you want to my love?
 (Che-che-che-che-che-che-check 1.2.)
Don't you want to touch me?
 (始まるストーリーの前でいつまで迷ってんのBaby)
What do you want to my heart?
 (Che-che-che-che-che-che-check 1.2.)
Don't you want to feel me?
 (ふたりのステージの上で最高のステップ見せてくれ)

Ah 暗闇に
吐息もつながる(熱すぎて ラヴすぎて)
Woo あふれそうな
鼓動が痛くなる(痛みの中にfalling down)

夢を見るから
さみしさに破れて(Ah ah それがきっと)
幸せばかり
探せば迷うでしょう(Ah ah それがきっと Si-si-si-si-si- Love Sick)

わざとがいいの? (Hey baby)
うっかり出いいの? (Now we may be)
からだが心を (Ha ha)
確かめたがる (急ぐ前に)

清純な悪女 (そう二つの)
獰猛な聖女 (コントラスト)
あなたはほんとは (Ha ha)
どっちにいて欲しい? (Rewind)

一度じゃ 埋まらない空洞に
ふたりは気づく
誰かじゃ ダメな ぬくもりにいま
私のすべてが変えられてゆくのね

場面は超ー超ー超ー超セレブなバーのカウンター
それともラグジュアリーなリムジン
伝わるよキミの胸の葛藤 試されるオレの反応
Love Sickが病気なら一生治すつもりナイナイ
悪化すりゃ悪化するほどに熱くなれんだゼヤヴァくない?

愛で誤魔化す
愛なんかいらない(Ah ah それがきっと)
抱きしめられて
信じる嘘だもの(Ah ah それがきっと Si-si-si-si-si- Love Sick)

泣いたらいいの?
そっば向いていいの?
ふたりの私が(Yeah yeah)
ゆらゆらるゆらく(ゆれるシルエット)

かなるのJellyfish(痺れさして)
ちょっとだけSelfish(取り乱して)
あなたはほんとは(Ha ha)
どっちを望んでる? (Oh)

What do you want to my love?……

What do you want to my heart?
 (Che-che-che-che-che-che-check 1.2.)
Don't you want to feel me?
 (二人のステージの上で最高のLove Sickにかかりたい)
What do you want to my love?




是故意而为? (Hey Baby)
还是装不经意? (Now we may be)
这副身体 (Ha ha)
渴望确认你的心意 (快点出现)

清纯的魔女(两者之间)
狰狞的圣女(鲜明对比)
你真正想要的(Ha ha)
是谁? (Come on)


Ah 渴望于
唇齿间听到你的回答(彼此的气息缠绕摇曳)
Woo 在这之后
就是终结的到来吗(也许can't be stopping it)


以爱为名
却不知爱是什么(Ah ah 理所当然)
是连你的指尖
也解不开的灵魂之锁(Ah ah 显而易见 Si-si-si-si-si- Love Sick)


要原地哭泣? (Hey baby)
还是飞奔向你? (Now we may be)
两面的我 (Ha ha)
摇摆不定 (晃动的剪影)


容易轻言放弃(难以陶醉)
有点自私自利(打乱一切)
你真正期望的(Ha ha)
是哪一边? (Oh)



What do you want to my love?
 (Che-che-che-che-che-che-check 1.2.)
Don't you want to touch me?
  (在最初的物语之前一直迷惑着的Baby)
What do you want to my heart?
 (Che-che-che-che-che-che-check 1.2.)
Don't you want to feel me?
  (在两人的舞台上展示最美的舞步)


Ah 在黑暗中
彼此的呼吸交融(太过炽热 太过甜蜜)
Woo 快要溢出的心跳
隐隐作痛(在疼痛里falling down)


若追寻梦想
孤寂就会千疮百孔(Ah ah 理所当然)
若只求幸福
就会深陷迷惘不是吗(Ah ah 显而易见 Si-si-si-si-si- Love Sick)


是故意而为? (Hey Baby)
还是装不经意? (Now we may be)
这副身体 (Ha ha)
渴望确认你的心意 (快点出现)


清纯的魔女(两者之间)
狰狞的圣女(鲜明对比)
你真正希望的(Ha ha)
是谁? (Rewind)


只一次 彼此察觉到
无法填补的空洞
暧昧的现在 谁都无法做到
我的世界从此被改变


场景是超ー超ー超ー超著名的酒吧柜台
还是豪华轿车
你心中传递出的纠结 试探着我的反应
如果Love Sick是种病那就一生都无法痊愈
日渐恶化浑身炽热还不够危险?


满是虚假的爱
所以不再需要爱这东西(Ah ah 理所当然)
将坚信的谎言
紧拥入怀(Ah ah 显而易见 Si-si-si-si-si- Love Sick)


要原地哭泣?
还是飞奔向你?
两面的我(Yeah yeah)
摇摆不定(晃动的剪影)


容易轻言放弃(难以陶醉)
有点自私自利(打乱一切)
你真正期望的(Ha ha)
是哪一边? (Oh)


What do you want to my love?……

What do you want to my heart?
 (Che-che-che-che-che-che-check 1.2.)
Don't you want to feel me?
  (在两人的舞台上出演最高的Love Sick)
What do you want to my love?

作者: lxjk    时间: 2010-10-18 21:48:24

すごいすごい~!
一直不敢翻这种歌的说。。小袋辛苦了~!
作者: e7531563    时间: 2010-10-18 21:56:26

太棒了~
這首歌有種說不出的感覺...
辛苦你了!
作者: KariNf    时间: 2010-10-19 04:02:54

翻译幸苦了,支持一下~
作者: 307809214    时间: 2010-10-19 15:02:15

先辈ごくるさま!
(~^00^~)

[发帖际遇]: 307809214中了姫様的黑魔法后變得积极工作,工资翻倍,獲得金钱12.

作者: 一千的回忆    时间: 2010-10-19 17:55:53

翻译幸苦了...
作者: bangbangtang12    时间: 2010-10-19 18:44:44

翻译辛苦啦喵~

[发帖际遇]: bangbangtang12忘记收听姫様的广播,工作效率下降,失去金钱9.

作者: 羅安安。    时间: 2010-10-19 21:35:56

LZ,其实我觉得字体带上颜色会比较好,我看的有点发晕...
作者: 水面上の小草    时间: 2010-10-22 19:14:11

感谢翻译,下次live字幕可以直接拿现成的了~
作者: Meazza85700    时间: 2010-10-26 20:18:08

非常感谢LZ。。。。

还有。。。
悪化すりゃ悪化するほどに熱くなれんだゼヤヴァくない?
【(最后一句谁知道这个ゼヤヴァ到底是什么吗???T T)】
。。。。
希望LZ能尽快补完这句。。。。
作者: kenshin0327    时间: 2010-10-28 21:14:35

翻譯的大大辛苦了
額外分辨一下姬唱的部份和MOTSU唱的部份會比較好
看是用顏色或是字體分辨
不然看起來很亂
作者: lxjk    时间: 2010-10-28 22:24:51

刚刚回来看。。似乎看懂了。。。
这句猜想是这样断句吧:
悪化すりゃ悪化するほどに  熱くなれんだゼ   ヤヴァくない?
越是恶化就越是火热的危险状况 (<---这个翻译绝对有问题。。等小袋来看。。
作者: AKATSUKI同    时间: 2010-10-29 00:33:12

本帖最后由 AKATSUKI同 于 2010-10-29 00:47 编辑

已修改

刚刚回来看。。似乎看懂了。。。
这句猜想是这样断句吧:
悪化すりゃ悪化するほどに  熱くなれんだゼ   ヤ ...
lxjk 发表于 2010-10-28 22:24


嗯……确实这样的话就能理解了呐~

悪化すりゃ悪化するほどに熱くなれんだゼヤヴァくない?
日渐恶化浑身炽热还不够危险?

衣酱的其实也没错啦,直译的话~
作者: Meazza85700    时间: 2010-10-30 18:58:22

本帖最后由 Meazza85700 于 2010-10-30 18:59 编辑

回复 13# AKATSUKI同


    日渐恶化浑身炽热还不够危险?.................
    我觉得我贫了。。。读不懂译出来的这句了。。。。自己念了一遍觉得不太通顺。。。怎么解释好。。。
作者: lxjk    时间: 2010-10-30 19:12:17

嘛。。结合下上下文。。

如果Love Sick是种病那就一生都无法痊愈
日渐恶化浑身炽热还不够危险?

其实我觉得ヤヴァくない很难翻。。很motsu的感觉。。
作者: cheng096419    时间: 2010-11-7 19:36:22

翻译的太好了,没有见过上下文这么通顺的,大爱这首




欢迎光临 ゆかり王国BBS (http://bbs.tamurayukari.net/bbs/) Powered by Discuz! X2